As I understand it お父さん is the usual way to refer to someone else's father in everyday speech.

What about when you are writing a formal discussion (for an academic audience) of an interview you had with someone? Is 父 or 父親 better for this?


I would suggest the exact opposite, when writing especially for an academic audience you should minimize the amount of 敬語 as there specific styling for just that use case (である/だ vs. です)

according to a tertiary search on Google, it seems just using 父 and 母 is best.


  • Thanks for finally providing an answer that doesn't sound bizarre. guess I'll just use 知恵袋 from now on – Avery Nov 8 '16 at 21:31

I would take no risk, and go with お父様.

In my understanding, 父親 is more like the generic word for father. From http://jisho.org:

A father (or dad) is defined as a male parent or Individual progenitor of human offspring.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.