4

As I understand it お父さん is the usual way to refer to someone else's father in everyday speech.

What about when you are writing a formal discussion (for an academic audience) of an interview you had with someone? Is 父 or 父親 better for this?

2 Answers 2

1

I would suggest the exact opposite, when writing especially for an academic audience you should minimize the amount of 敬語 as there specific styling for just that use case (である/だ vs. です)

according to a tertiary search on Google, it seems just using 父 and 母 is best.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1244256012

1
  • Thanks for finally providing an answer that doesn't sound bizarre. guess I'll just use 知恵袋 from now on
    – Avery
    Commented Nov 8, 2016 at 21:31
1

I would take no risk, and go with お父様.

In my understanding, 父親 is more like the generic word for father. From http://jisho.org:

Father
A father (or dad) is defined as a male parent or Individual progenitor of human offspring.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .