I'm curious about the final line of the musician Kishi Bashi's song "Atticus, in the Desert":

あたま ふらふら ゆびさき が かたくなる

I understand the direct translation of this ("head dizzy fingertips get hard") but it seems as if there must be a figurative or poetic meaning to ゆびさき が かたくなる. Otherwise it just sounds like disconnected nonsense.


指先が硬くなる is not a well-known idiomatic phrase. Judging from the rest of the lyrics, the person(?) in the song is about to be swallowed by sand. So I feel this line suggests his finger is so dried that he cannot move his finger anymore.

  • Ok, good to know. If anything I imagine the repeated phrase "you suck my finger" gives 指先が硬くなる a more sexual connotation, but I didn't know if finger-related metaphors are common in Japanese innuendo. – Andrew Nov 8 '16 at 0:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.