I’ve got a physical copy of this Japanese book that puzzles me a bit.
The cover states: 水晶, then in a smaller font 他三篇 and 石さまざま on separate lines. Other two lines say: シュティフター作 and 手塚富雄・藤村宏訳.
It appears to be a translation of a tales collection called “Bunte Steine” by Adalbert Stifter.
I would like to ask for a help parsing those lines. My understanding is: [Quartz] [and other stories] [various stones]. That would somehow correspond to the original “Bunte Steine” – colorful stones. The word 他三篇 is a bit of mystery to me. I am able to break it down to 他 [other], 三 [three, a few], 篇 [book, story]. The word as a whole does not appear in any dictionary however. “Other stories” fits and it is used in other book titles, as well. Example
シュティフター作 is obviously the name of the author. I am not sure, why there is only his surname written though.
The last line contains two personal names 手塚富雄・藤村 宏訳. The former is written without a space, the latter has it. Confusing again. But who are they? Translators? Their names are written the same size as the author’s.
To sum the question up: I am interested in the real meaning of all those lines. Do I understand the word 他三篇 right? Do the first three lines really compose the book’s title? Why is there author’s first name missing? Who are those people on the last line and why are they written with a same font size as the author.
Thanks in advance for any help.