A native speaker of Japanese wrote in English about a place offering "Kadou", and referred to it in Japanese as 華道. I wanted to suggest using the word "ikebana" instead, as that's more likely to be understood by the intended audience. (Google NGrams suggests "ikebana" and "[Japanese] flower arrangement" are approximately equally common in English, for those curious)
However, I've never done ikebana, and I'm not sure whether the English word "ikebana" would be a suitable translation for 華道. The word 華道 is pronounced かどう, whereas the word pronounced いけばな in Japanese is 生け花. Is it generally ok to translate 華道, along with 生け花, into English as "ikebana"? Is there any significant difference between 華道 and 生け花 that'd mean such a translation is confusing?
Looking at the first paragraph of the Wikipedia article 華道 and the first sentence of the English Wikipedia article Ikebana suggests not.