0

The family is talking about getting appendicitis. Grandad says:

「わしもこの年になってもならなかったんじゃ。もういいかげん、このままならずに済むじゃろ。」
I also couldn't help getting it this year. ?????

I'm a bit stuck on the rest. I think verb-ずに済む or verb-ないで済む means "don't have to verb". Is that right?

I know もういい and いいかげんにしろ are along the lines of "that's enough!", "quit it!".

But I can't make any sense of it when I try to put it all together:

That's enough. You don't have to get it as it is

Please help.

3
  • The "この年" refers to his (old) age, not the current year. "この年になっても" → "even though I've reached this age"
  • The "ならなかった" means "[盲腸炎(appendicitis)(?)に]ならなかった" ("never got appendicitis").

  • もういいかげん here means something like "at this rate".

  • このまま indicates continuation of the status quo.

  • For "verb-ずに済む", "be spared from verb-ing" or "go with out verbing/having to verb" may be better.

Even at my old age, I've never got appendicitis. At this rate, I should be able to continue to go without getting it.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.