Teacher has just calmed down the class:

but immediately, again everyone couldn't enter without opening their mouth.

I can't understand the phrase in bold. I'm not even sure whether it's

1) (口を開かずに)(は)(いられなかった) or
2) (口を開かずに)(はいられなかった)

I'm guessing that it's the first parsing and it's something like "Couldn't keep their mouths shut"/"Couldn't help but talk" etc. But if this is the case I can't understand how the grammar works. Could someone please break down the grammar and possibly give some other examples?

  • Couldn't keep their mouths shut is the right interpretation. Nov 1, 2016 at 17:16

1 Answer 1


You are right, this means:

But, suddenly they could not help but open their mouths.

"open their mouths" might be translated as "talk" but since it is context dependent I prefer to stick to the literal meaning.

The grammar pattern at hand is: ~ずにはいられない・~ないではいられない and as you surmised it means "cannot help ~". It is used only when you can't help something because of your emotions or your passion for something. Basically it describes something that you end up doing out of your control. Thus, you can almost safely understand it as ~てしまう.

It is so weird that I could not refrain but to laugh.


As we could expect from a big fan of Japanese candies, whenever she passes past a Japanese candies store, she can't resist her temptation to buy one.

  • 名詞の後なら「な」がなくてもいいのに(「名詞+(な)だけあって」eg「和菓子[好]{ず}き(な)だけあって」「有名人(な)だけあって」)、形容動詞の後だと「な」が省略できない(「形容動詞+なだけあって」eg「和菓子が好きだけあって」「有名だけあって」 )ように思うのですが・・・ なぜでしょう ?? 文法的な理由がわかりません。。。
    – chocolate
    Nov 2, 2016 at 8:03
  • @chocolate Thank you for your edit and explanation. Nov 2, 2016 at 8:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .