I have learned about two uses of から which is for "from" and for "because". But for using of から for "because" that is warning that you have to use だから for Na adjective and unconjugated verb because it will be mistaken for から for "from". What I want to ask is how you use から to mean "from" for other than Na adjective and unconjugated verb (I adjective and verbal clause) without it being mistaken for から which means "because"?
から in the sense of "from" must follow a noun or nominal phrase, or a verb in the conjunctive ‑te form. It simply doesn't make sense to put から after an adjective to mean "from" +
[ADJECTIVE], much as it doesn't make sense in English to put "from" before an adjective: for instance, "from happy" or "from reddish" or "from sour", these are all just gibberish.
Note: The comments under the question introduce some confusion, by suggesting that turning an ‑i adjective into a ‑ku adverb allows one to add から in the "from" sense. This is a mistake, as the example phrase tōku kara is an exception.
Both 遠く (tōku) and 近く (chikaku) are special. These are composed as adverbs (the averbial ‑ku forms of regular adjectives ending in ‑i), but they have also lexicalized (see Wikipedia): that is, in certain contexts, they act instead as standalone words of their own with different grammatical rules. Specifically, depending on context, these two words change from adverbs to nouns: 遠く means both "distantly" as an adverb, and "a far-away location" as a noun; 近く means both "nearly, closely" as an adverb, and "a nearby location" as a noun. Thus, 遠くから (tōku kara) equates grammatically to
[NOUN] + から ("from").
Using から ("from") after other ‑ku adverbs does not work. For instance, *良くから (yoku kara, "from well"), *美しくから (utsukushiku kara, "from beautifully"), *赤くから (akaku kara, "from redly") are all incorrect, and make about as much sense in Japanese as they do in English.
(PS: If this does not fully answer your question, please rephrase.)