I'm working through translating となりのトトロ and I was doing ok until the Nanny starts talking. Going through her sentences and translating them piece by piece is an exercise in extreme patience. I find her lines very confusing.

Is she speaking in a particular dialect that I can reference?

Here's an example sentence that confuses me:

ニコニコしとれば 悪さは しねえし いつの間にか いねくなっちまうんだ。

Which I've translated literally to say:

If smile wet, as for the bad things they will die and leave completely before you notice, you see.

So, "If you keep smiling the bad things will go away."

But the details escape me. What's up with the wet smile for instance?

(It's about 15 minutes in, if you have the video...)

  • 1
    しとる is clearly a contraction for している here. It's not the verb you're thinking of.
    – user1624
    Commented Oct 29, 2016 at 22:51
  • 5
    ^ しとる is a contraction of してる...
    – chocolate
    Commented Oct 30, 2016 at 0:55

1 Answer 1


ニコニコしとれば 悪さは しねえし いつの間にか いねくなっちまうんだ。

This is the same as the following sentence written in the standard Japanese.

If you keep smiling, they won't do bad things, and they go away before you notice.

The original sentence is not in a particular "dialect", but a typical role language of an old man/lady (aka 老人語).

悪さをする is a set phrase meaning "to do bad things", "to cause mischief". The verb 死ぬ is not used here.

  • Naruto, おばあちゃん during the movie says 今頃 天井裏で 引っ越しの 相談でも ぶってんのかな。Does this ぶってん that おばあちゃん mentions come from 振る? Commented Oct 12, 2020 at 19:27
  • @davidpolygoth No, it's ぶつ, which is a rare, slangy, emphatic version of 語る/話す/演説する/etc.
    – naruto
    Commented Oct 13, 2020 at 0:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .