Context: some students have been ordered by the student council to go to a meeting to talk about a competition with another school, but one of them refuses to go. Then the teacher replies.

Student: なぜ我々が奴らに従わねばならんのだ。話があるのなら向こうが出向けば良いだろう。

Teacher: まぁそう言うなって。今年の勝敗はお前達にかかってると睨んでの指示だろうからな。

My attempt: "Come on, don't say that. This year's victory depends on you, so I think they ordered you to go just to keep an eye on you".

I think that the sense is that the student council doesnt'have bad intentions, they just want to be sure they will win the competition. Is this the correct meaning? Thanks for your help!

1 Answer 1


The [睨]{にら}む means:

❸ 見当をつける。めぼしをつける。「犯人はあいつに違いないとにらむ」「にらんだ通りの結末になる」

I think it means "to guess", "to foresee", "to estimate", "to judge", or "to suspect" depending on context.


"I think they ordered you to go, foreseeing/judging that this year's victory depends on you."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .