In one of 宮沢賢治's stories, the following sentence appears:


My question is as to what the meaning of 青じろく (青白く) is here.

The technical definition of this word seems to be "bluish white" or "pale", however in context I don't understand why the trees "paled strangely".

Are the trees "paling" because their leaves are turning over due to the wind? Or for some other reason?

Or would "darken" be a closer English word to express this usage?

  • Yes, I think you are right. If you want to get credit feel free to register this as an answer.
    – Locksleyu
    Oct 27, 2016 at 14:16

2 Answers 2


It seems to me like a rhetorical figure more than anything. I can't say anything for a certainty, but 「青白い」 calls to my mind such ideas as "ghastly", "spooky", "eerie", so it could be alluding to the (suspected) true identity of 高田三郎 the new transfer kid, which is, as Wikipedia puts it, 「地元で伝説となっている風の神様の子。神というよりも悪霊に近い存在。」

(I haven't read the novel, by the way. So the entirety of my knowledge of the story consists almost wholly of the quote and what's written on the Wikipedia article. Yay!)

  • Thanks for the answer, especially your nuance of "spooky", etc. Now I am thinking "discolored" might be a better translation here. By the way, I know you haven't read it, but the new transfer kid already has appeared by this point in the story.
    – Locksleyu
    Oct 27, 2016 at 22:47
  • Oh, sorry for the confusion! I'll edit out that part.
    – goldbrick
    Oct 28, 2016 at 4:46

Miyazawa is not above strange descriptions. But here, it sounds like he's describing the apparent change in the color of leaves caused by the wind blowing and seeing the underside of the leaves. And, while the dictionary translates 青じろく as "bluish white", keep in mind that あお has a wide range of meaning covering "pale", "green", and "blue". I might translate it as "strangely turning a pale green as they rustled"

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .