Is 手{て}が折{お}れた a natural way to express the situation where I broke a bone in my hand?
In English, saying "I broke my hand." and "I broke a bone in my hand." is pretty much the same to me (unless of course I gotta express which bone).
Maybe is 手が折れた an unnaturally sounding direct translation of English? Maybe 手の骨が折れた。 sounds more technical?
thanks.