Is 手{て}が折{お}れた a natural way to express the situation where I broke a bone in my hand?

In English, saying "I broke my hand." and "I broke a bone in my hand." is pretty much the same to me (unless of course I gotta express which bone).

Maybe is 手が折れた an unnaturally sounding direct translation of English? Maybe 手の骨が折れた。 sounds more technical?



To me, 手が折れた is less natural than 手の骨が折れた, possibly because 手 is not something long to be snapped into two, even though 手の骨が折れた may sound a little technical as you said.

On the other hand, phrases like 腕が折れた, [脚]{あし}が折れた are natural, which in most cases mean that a bone of one's arm/leg is broken.

Note that, as a single verb 折れる does not literally mean "break a bone", 腕が折れた and so on is rather informal. To be formal, you have to say 腕の骨が折れた or 腕を骨折した.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.