Sorry if my example is a bit out of context. But I wonder if it is grammatically correct to write 神々しささえ感じさせる異様な像?
What confuses me most is the fact that it is a verb and then a na-adjective right after.
Also if you could give an advice on how I should think when translating that would be appreciated. Right now I'm just thinking what sounds most natural, but is there a specific order you should follow? If there is a "system" for Japanese to English translating it would be good to know.
This example.
驚くほど大きく神々しささえ感じさせる異様な像だったという
This is my guess on translation:
It was said to be a strange statue that was surprisingly big and even felt divine.
Or is it something with "divine strange statue".