I have two questions regarding the style of the classic story 風の又三郎 by 宮沢賢治. (Full text available on 青空文庫)
1) Most of the characters use a dialect which I believe is 岩手弁, which comes from the author's home region. Is this dialogue still spoken today in much the same form, or has it aged/evolved over several centuries? Also, would this dialogue in that era (around 1930s) be spoken by country people, city people, or both?
2) The book is written with a surprising level of politeness I haven't seen before. For example, most descriptive text uses 敬語, even to the extent where ですます調 is used mid-sentence (i.e. ...行きますと...). Also, the teacher's speech when speaking to children is overly polite (ex: ”静かにするのです" instead of ”静かにしなさい"). Is there a cultural/historical/regional reason for this extra politeness?