My text book has the following examples:
Ichiban suki na nomimono wa mizu desu.
My favorite drink is water.Okiniiri no tabemono wa piza desu.
My favorite food is pizza.
What's the difference between "Okiniiri no" and "Ichiban suki na"?
My text book has the following examples:
Ichiban suki na nomimono wa mizu desu.
My favorite drink is water.Okiniiri no tabemono wa piza desu.
My favorite food is pizza.
What's the difference between "Okiniiri no" and "Ichiban suki na"?
Essentially the difference is one thing (一番好【いちばんす】きな) vs more than one thing (お気【き】に入【い】りの).
The way I see it here in Japan the 一番好きな phrase is powerful and states your most liked item/thing/etc. (singular/単数)
You can think of it as "like most" instead of "favorite". When comparing the degree you like something in Japanese this would have the figurative gold star next to it.
Then we have the お気に入り phrase which I like to think of as a list of things you have stowed away in box. (multiple things/リスト的・複数【ふくすう】)
A good example would be your bookmarks in your browser; when you find a something on the internet you like you go up to the top and press the o kini iri / お気に入り button. However, if you were asked what your favorite site is you wouldn't show them a list of all your bookmarks right? That would be the use of the "ichiban suki na no ha" phrase, not the o kini iri phrase.
However, if someone asked you.
"Show me your top 10 favorite websites."
That would be where you would use the お気に入り phrase. You could say,
あなたのお気に入りのウェブサイト、トップ10を教えて!
or
気に入っているトップ10ウェブサイトを教えてください。
Hope this helped.
I think you can roughly equate
so that
Ichiban suki na nomimono wa mizu desu.
My favourite drink is water.Okiniiri no tabemono wa piza desu.
Pizza is one of my favourite foods.
You can have several okiniiri no things, but only one ichiban suki na thing.
According to the dictionary 好き and 気に入る are synonymous.
They mean the same thing.
好き = 気に入ること
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/117532/meaning/m0u/%E5%A5%BD%E3%81%8D/