「そ、そうか。何か大変そうだな……ここじゃ何{なん}だ、取りあえず私の店まで来いよ」
I couldn't find the meaning...
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityここじゃ何だ
is, as I recognize, to be an abbreviated expression of
ここじゃ何かとアレだ
which I would translate to
In this place, in many ways, you know,,,
(I know my English is very awkward here...
ここじゃ何だ、取りあえず私の店まで来いよ
According to 明鏡国語辞典:
なに【何】🈩〘代名詞〙
❷ 相手がそれと分かる事物について、名前の代わりに使う語。例のもの。あれ。また、物事を直接的に指すのを避けて遠回しに言う語。「いつもの、何はあるかな」「うちの何が、うるさくてね」「お言葉を返すようでなんですが…」「自分で言うのもなんですが…」
You use 何 to avoid referring to something directly, and to say it in a roundabout way / indirectly. Examples:
こう言ってはなんですが・・・
If I may venture to say this... / If you'll excuse the expression...
自分で言うのもなんですが・・・
Though I say it myself... / Though I say this who shouldn't...
By the way, you can use あれ in the same way. 明鏡国語辞典 says:
あれ〘代名詞〙
❶㋓ はっきり言えないことや、うまく言えないことを指し示す語。なん。「直接申し上げるのもあれですが…」
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/165822/meaning/m0u/
なん‐だ【何だ】 [連語]《「だ」は断定の助動詞》(2). 直接言うのがはばかられたり、適当な言い方が見つからなかったりする場合に、代わりに用いる語。
「自分で言うのも ― が、僕ならできる」 「つまりは、 ― 、もうやめたいということか」
This place is [I don't want to say what].
This place is [What you might call it].
The meaning is : This place is [not good] or [not convenient].
Was there an expression like this in Genji ?