Is it "then" or "because of this"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
I think that in this sentence it would mean "In that case...."
"In that case If I became involved with her, there is no meaning to it"
Hence, the "in that case..." for the last portion of the passage.
Edit: Removed theory on what the context was since apparently some others have a more complete picture of the dialogue.
彼女が好きだから、僕に嫌がらせをしたんだ？ 僕が彼女を取ったように見えたの？ それで彼女を巻き込んでたら、意味ないだろう。
I hope the OP can confirm at least one of the following two "theories".
僕に嫌がらせをしたんだ？ <-- The OP made a small error in copying this part (from a manga?).
my proposed reading is the following.
The speaker S is saying to D (the Dummy guy) --
Maybe this is one of those usage instances, where it's impossible to determine exactly what this それで refers to. ( i.e., Even if we had complete information, we couldn't determine it. )
But if i had to spell it out, it would be like this: それで == [while carrying out that scheme] ( As a result of your little trick )
それで == [(while) in the process of doing that] ---
それで == [ As a result of doing that ] --- It's like それをして、それをやって、それをした結果
I'd certainly be interested in real or made-up samples of this usage of それで -- Thank you.
I think それで means "then".
You like her,
that is why you are harassing me?
It looks like I took her from you?
Then, if she gets involved (in your harassment and then gets hurt), it makes no sense (because it would backfire, you would hurt the person you like).