I came across the following phrase and have been struggling to find what part of it is meant to be in reference to:


壁画 is obviously just for a fresco/painting but I've been unable to find what エルアディーナー is meant to be. For full context it's about a coat at a fashion show, and the full sentence reads:


  • 3
    Do you mean, you have no context at all? You have no idea whether this is a place name or a person name? – naruto Oct 12 '16 at 16:04
  • It's being used to describe a coat at a fashion show, the full sentence reads: "エルアディーナーの壁画をヒントに従来のコートをマキシム調に。。。" . – Lost-A-Lot Oct 17 '16 at 21:05
  • 1
    @Lost-A-Lot Is original text using "。。。" too? I mean, the correct ellipsis in Japanese is "…". If you copied the text from somewhere on the web, a link to the source would be appreciated. – broccoli facemask - cloth Oct 18 '16 at 4:07

just doing a basic search: ディーナー means diner, taken from English. It's about a restaurant called Elua (or whatever similar sounding word)

| improve this answer | |
  • Dinner and diner have different katakana. ディーナー is dinner, not diner. – Rathony Oct 12 '16 at 19:37
  • So, by that translation and the context of it being directed at a coat, could it mean "Formal Dinner Jacket"? – SliderBlackrose Mar 17 '17 at 13:51

Seems to have been a misspelling. ディーナー could be "dinner" but dinner is ディナー. They may have meant to say ダイナー as there is a place called "Elua Diner Kobe" in Kobe, Japan, which would make the phrase "A mural of Elua Diner".

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.