I'm translating Haruki Murakami's essay「真っ白な嘘」and came across this sentence:
でも普通どおりにやっても面白くないから、架空の本をでっちあげて、それを詳しく評論することにした。
Which I've roughly translated as:
But it’s not fun if you do it in a normal way, so I decided to make up imaginary books and write detailed reviews about them.
Most of the sentence I have no problem understanding, It's just the use of 〜ても here in やっても that doesn't seem to translate naturally. I know the construction means "even if" or "even though", but translating the phrase as "But because it's not fun even if you do it in a normal way..." doesn't sound right in English. If there some other use of 〜ても that I'm not aware of?
Thanks!