私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、 ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
When you read this part (above) and nothing else, does it sound like he (the author 私) is saying that the American presentation slides (プレゼンテーション資料 in English) are good, or bad ?
ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
I think such awkward sentences usually result from making longer versions of an earlier, simpler sentences. But I can't think of an earlier, shorter version. Can anyone?
Is this a triple-negative? Is it (awkward but) logically correct / precise ?
『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則』 出版社: 日経BP社 (2010/7/15)
■訳者あとがき
本書の翻訳は物欲との戦いだった。欲しくなるのだ。iPhoneが、iPodが、そして、マックブックが。
ジョブズのプレゼンテーションはすごい。 . . . . . . (略) . . . . . .
「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」 ― 本書冒頭の言葉である。そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。
> 個条書きにいたっては諸悪の根源 ・・・ 個条書きが 「だめな例」 なんなら、プレゼン資料はほぼ全滅だわな。w
「もったいない」が二回も出てきて、両方とも気持ち悪い。 (1~2時間のうちに消えた回答が凄く参考になりました。 熟読しておいて良かった!)