I know that させてくれないか is won't you let me?
But how do I say allow? させてあげる I'll let You!.
I want it to be "something + the auxiliary ageru".

Why is 借りしてもいい right but not 借りてもいい ?!?!?

I want it like this:

(部下に) よし。そいつを殺させてあげる。はははは (悪声)

I want to grant permission without a request having been made in the first place, and I want to be firm when I grant the permission.

  • 借りてもいい? is natural and 借りしてもいい? is unnatural but お借りしてもいい? is a polite way of saying of 借りてもいい?. – Yuuichi Tam Oct 10 '16 at 9:48

~させてあげる is perfectly correct, but in your context (i.e., to sound firm, bossy...) I think you could use やる instead of あげる, as in:


And, as stated in the comment by @Yuuichi, 借りてもいい is not correct. You'd say 借りてもいい, or 借りてもいい in 謙譲語/humble language. (Examples of the humble 「お + 連用形 (continuative form) + する」 form: 借りる ⇒ お借りする, 届ける ⇒ お届けする, うかがう ⇒ おうかがいする)

  • Alternatively, you could also say「殺させてやろう。」「殺させてやるぞ。」「殺してもいいぞ。」 etc... – Chocolate Oct 11 '16 at 13:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.