What does 結構好き in


mean? Does it just mean "great"?

  • 1
    Have you at least looked up a dictionary? Commented Oct 9, 2016 at 20:18
  • Dictionary has many translations, like: great, good, fine, enough, thanks.
    – Uoa
    Commented Oct 9, 2016 at 20:43
  • So, 結構好きです has some NEGATIVE in many situation. Commented Oct 10, 2016 at 7:16

3 Answers 3


結構 is an adverb whose meaning is (here) "quite". So 結構好き means "quite like".

So your sentence 「このシチュエイションが結構好きです」 means "I quite like this situation" / "I am quite fond of this situation."

  • 4
    What's wrong with "I quite like this situation" / "I am quite fond of this situation"?
    – Earthliŋ
    Commented Oct 9, 2016 at 20:53
  • 1
    @user3073836 I don't think this answer is based on Google Translate.
    – user1478
    Commented Oct 9, 2016 at 20:57
  • 1
    Yea, "I quite like this situation" / "I am quite fond of this situation" looks right. Thanks all.
    – Uoa
    Commented Oct 9, 2016 at 21:21
  • 1
    This is problem. 結構好きです has some negative smell, too. Commented Oct 10, 2016 at 6:12
  • 1
    I think what Waki-san is getting at is that the 結構 qualifies (though does not negate) rather than reinforces the statement "...が好きです。" The 結構 is added, the chiebukuro answer says, so that it's easier for the speaker to change their position in accordance with what others think. I don't know about this claim, but it's true that 結構 can have a smack of conservativeness or non-commitment, which the word "quite" does in this case (or does not?)
    – goldbrick
    Commented Oct 11, 2016 at 7:20

Depending on the subject, 結構もつ can mean "(for a battery/food) to have a longer life than expected", "(for a person) to hang on for quite some time before giving up", and so on.

Longer / better "than expected" -- Yes, that's it.

Or, to make it more explicit (and spelling it out) :

【意味】   結構とは、見事であること。満足できる状態であるさま。それ以上必要としないさま。

【結構の語源・由来】   漢語の「結構」は、建造物の構造や文章の構成など、組み立てや構成を意味する名詞である。 この「結構」が日本に入り、「計画」「もくろみ」「支度」「準備」といった意味の名詞として用いられるようになった。 さらに、その準備や計画を「立派だ」「よろしい」と評価する用法が生まれ、結構は「丁寧だ」「人柄が良い」といった意味でも使われるようになった。


「結構おいしい」 「結構楽しい」 などの副詞は、「 十分とは言えないが、思っていたよりも良い(満足できる) 」の意味からである。

So, the adverb 「結構」 means: かなり(良い)、わりと(良い)、比較的(良い)、 == It's pretty good, (not, "It's very good.")


  • I like this situation (or story setting?) pretty good.

  • This situation is pretty good.

But perhaps (compared to 30 years ago), younger folks may be more often using it to mean "very much" -- because of [ understatement becomes superlative ] logic

----- So much so that many teenagers today may not even be aware of this traditional, older meaning: 十分とは言えないが、思っていたよりも良い(満足できる)

I'm pretty certain that かなり好き、わりと好き (esp. the former, and esp. with special intonation) have undergone the [ understatement becomes superlative ] transformation.


結構です means "No, thank you". 結構好きです means "but, I like it". http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13116051673

  • 3
    Using "but, I like it" depends highly on the context, and I don't think It's a general context...
    – Yuki Inoue
    Commented Oct 10, 2016 at 3:42
  • @Yuki Inoue detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13116051673 Commented Oct 10, 2016 at 3:50
  • 4
    That chiebukuro's question/answer are both highly contextual, whereas this question is not... I still think this answer is not suited taking into account of the shared link.
    – Yuki Inoue
    Commented Oct 10, 2016 at 3:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .