Why are there kanji, hiragana and katakana? Is there a logical reason behind this or just tradition?


8 Answers 8


That's a good question, I used to wonder about that myself! This is what I've found out through my own experiences:

When the Chinese brought their written language to Japan, there were only Kanji (Literally, Chinese Characters). Unfortunately, although this kind of ideographic writing system works perfectly for the Chinese language, the Japanese language is structured differently. For example, in Chinese, if you want to say something in the past tense, all you do is add the word for "past" to the verb (it would be the equivalent if every verb in English could be put in the past tense solely by adding '-ed' to the end of it {fall-ed, go-ed}), and in Japanese (as in English) the actual word changes.

What the Japanese needed was a way to notate their verb changes. They developed Hiragana and Katakana from already existing Kanji and assigned them solely phonetic meanings. At some point Katakana came to be used for (among other things*) foreign loan-words, but you can still see examples of Japanese words written in Katakana (for example, on old gravestones) and loan-words written in Hiragana (for example, you can see たばこ for tobacco).

*See link in comments below

  • 3
    "it would be the equivalent if every verb in English could be put in the past tense solely by adding '-ed'". Are you assuming a one-to-one mapping between kanji and reading here? There is no logical reason why you couldn't read, say, 読了 as yonda, 行了 as itta, and 食了 as tabeta.
    – dainichi
    Aug 6, 2012 at 4:55
  • @dainichi: You're right of course. The problem is that -da/-tta/-ta is not the only ending to the verb. What about when you want -mashita, -masu, -itai etc? It clarifies things if you can look at a word and know how it's read, without knowing the context. Well, you say, you can use different kanji for each ending. And yes, that's right, and that's what they did for a while. Very old Japanese texts are written completely in kanji. But it became awkward and difficult, so they created hiragana. Please check out this website: ancientscripts.com/japanese.html Aug 6, 2012 at 14:04
  • @dainici: Also, I'm not assuming a 1-to-1 kanji to reading here (we students of Japanese know, to our frustration, that that is not the case!), but in Chinese, there is indeed such a ratio. :) (Of course, my knowledge of Chinese is limited, so that may not always be the case, but from what I've seen, it is.) The use of kanji in Chinese is quite elegant actually, because it matches the spoken language so beautifully. Aug 6, 2012 at 14:09
  • 1
    @silvermaple, (Chinese) Hanzi to reading is definitely not 1-to-1, although more so than in Japanese. "it matches the spoken language so beautifully"... that might be the case for standard Mandarin, but it's not necessarily the case for a huge number of Chinese dialects.
    – dainichi
    Aug 10, 2012 at 0:08
  • 1
    @silvermaple Here is probably the best reference I know of on that subject. Relevant, too, because Taiwan also has Japanese influences thanks to the occupation. Jan 7, 2014 at 1:18

Let me reflect this back as a similar question -- why are there two alphabets in English, upper- and lower-case? Is there any logical reason for this, or just tradition? English can clearly be written using only one or the other.

In that context, it's worth noting that everything about language is largely handed down to us from the past. It's very rare to find moments in history when someone sat down and carefully thought out some aspect of a language; for the most part, language evolves over time to suit the needs and circumstances of its speakers. And that's also the answer for why Japanese has kanji, hiragana, and katakana -- the kanji came first, and were borrowed from the Chinese. It was cumbersome to use kanji to handle writing out the changing parts of Japanese words, and so the most commonly used kanji were simplified for those specific roles. And that's the short, probably over-simplified answer.

  • 3
    "English can clearly be written using only one or the other." - I DON'T THINK THAT'S THE CASE. Dec 13, 2011 at 22:19
  • 2
    @Andrew I think what he meant was that, of course it is not the proper way of writing if you use all caps, but one can read it, and it doesn't really change the meaning of the words. Dec 14, 2011 at 0:49

As for hiragana vs. katakana, it pretty much resembles the distinction between upright vs. italics. People tend to count hiragana and katakana as different scripts, but it makes more sense to consider them as a single script in different styles comparable to upright, italic, bold. In fact, during the history or in special situations (like computers in the old days or telegrams), the roles of hiragana and katakana are often switched. You should count them together as one script. Some bases for claiming that the two kanas are a single script are:

(1) They show an almost one-to-one correspondence (exceptions being the use of the long-vowel symbol and some minor subscript combinations in katakana, which hiragana does not have).

(2) They have several characters which are very similar (such as う and ウ, や and ヤ, か and カ, き and キ, へ and ヘ, り and リ), which goes well with the understanding that they are mere different styles.

(3) Even more of the kanas than mentioned in (2) share the same Chinese character as the origin (such as く and ク, etc.).

As for hiragana/katakana vs. kanji, a characteristics of Japanese is that it does not segment the words (for example, by a space). The different graphical impression of kanji vs. kana plays a role in identifying the word boundary. If often coincides with transitions from kanji to kana or the other way around. Chinese can go with Chinese characters only because a Chinese character corresponds to a single word or a single morpheme, so the layout of a Chinese character as a single block already counts for the purpose of identifying the word/morpheme boundary.

  • 3
    As to identifying word boundaries, sure the mixture of scripts helps, but I don't think that contributes why different forms exist. As the introduce of "常用漢字", a lot of word now take the form of mixed Kanji and Kana, and a lot of word would only use Kana. Kanji can be used to distinguish different meaning, e.g. 書く and 描く are different. And for Chinese, automatic word segmentation is still a challenging research topic. It is even hard to define what is a word in Chinese.
    – fefe
    Dec 14, 2011 at 1:08
  • By the logic of your first paragraph, would Romaji (which is sometimes used because of technical limitations, eg programming) be the same script as hiragana and katakana? Dec 14, 2011 at 3:00
  • @fefe What are written in kana despite the exsitence of a kanji are the words that belong to a closed-class words, and usually a sequence of closed class words are attached to a single open-class (meaningful) word, so that still plays a role in identifying the boundary of a meaningful word if not for all the boundaries.
    – user458
    Dec 14, 2011 at 3:01
  • @AndrewGrimm No. A character used in a romaji does not correspond one-to-one to a kana. One or two romaji characters are used to express one kana. And the same romaji character is shared among the kanas that share the same consonant or among the kanas that share the same vowel. And above all, romaji is not part of Japanese. It is not a Japanese script. It is not a script of any language in the sense that it is regularly used. I don't understand what made you come up with that idea.
    – user458
    Dec 14, 2011 at 3:03
  • 1
    @sawa, the question is not (specifically) about "describing the usage today", but rather "why are there". Although I agree that questions with "Why" can often be answered in many different ways, I think that a historical view would definitely be one of them.
    – dainichi
    Aug 6, 2012 at 6:17

Many answers are answering "Why does there need to be 3 ways" or "How are they used", but not really why are there. I'll make an attempt...

The one line answer is: Because the need for a phonetic script was so big that kanji which were previously only used for their phonetic value evolved into separate scripts.

In the beginning, there were only Chinese scripts, and people would study them.

Later, people would start using the kanji in these scripts only for their semantic value, and actually pronounce the scripts in Japanese. But since Japanese and Chinese are very different, including word order, this would mean a lot of jumping around in the Chinese text, adding suffixes as particles that were not explicitly marked in Chinese, etc. This excercise is still done by Japanese students when studying Kanbun.

Later again, in order to make scripts easier to read and write in actual Japanese, people would start using some kanji only for their phonetic value, intermingle them with kanji to express verb endings, particles etc. Modern Chinese also uses characters only for their phonetic value in some cases, but obviously, this need is much bigger in Japanese.

Eventually, these phonetic kanji evolved into kana (which are basically simplified phonetic kanji). Katakana and hiragana were created in different ways, but are similar in this sense. They've been used for different purposes through time, but the need to have both of them has survived until current day.

I'm no expert on the history of Japanese scripts, but this should cover the general idea. Feel free to correct me on inaccuracies.


There are no alphabets in Japanese. For a detailed explanation check wiki, though there are probably tons of writing on this subject. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing

  • 5
    It's impolite to say "that's incorrect" without giving at least a brief summary of what is correct. Dec 13, 2011 at 22:19
  • 1
    This is a nonsensical question which can be answered vastly better than anyone could attempt here by doing a minimal amount of research. My answer was to supply a link that would answer any questions about japanese writing the questioner could have.
    – yadokari
    Dec 14, 2011 at 2:03
  • i understand what you mean, but maybe it's a decent rule of thumb to search for 10 seconds on one's own b4 asking a question? the original question was nonsensical just like if i were to ask why does english use hieroglyphs. I mean I was at the same point once but if someone informed me with the answer i supplied here, i would have been grateful. that being said, I love you dave. I have learned from your questions and answers b4 so i owe you one.
    – yadokari
    Dec 14, 2011 at 3:53
  • also i know this site got a bit hectic in the past but i kind of like how rigorous some of the debating is. I mean its annoying when i have to reword a question 10 times but hopefully it makes us smarter.
    – yadokari
    Dec 14, 2011 at 3:58
  • I fail to see how katakana and hiragana fail to meet the definition of an alphabet given by en.wikipedia.org/wiki/Alphabet . Dec 16, 2011 at 9:36

As far as I know, Hiragana is for normal Japanese words, Katakana is for foreign words such as: 'pizza' and 'hamburger'. Kanji is a symbol for a word, in a way it simplifies writing and doesn't cause confusion.


Kanji were brought to Japan about 4th centry from China. Hiragana are phonetic characters created from Chinese readings of kanji in around the eighth century in Japan. For example, あ was created from 安 and い was created from 以.

Katakana were mainly created by Japanese scholars from Chinese readings of kanji at the same time that hiragana were created. For example, ア was creatad from 阿 and イ was created from 伊.

The reason why Japanese created hiragana and katakana are that writing kanji is a bother and we want to use phonetic characters.


Your question

Why are there kanji, hiragana and katakana? Is there a logical reason behind this or just tradition?

With regards a logical reason behind this, None of the answers here really satisfied me, but I found this article which has some useful suggestions, basically:

  1. Kanji may be considered a more "mature" or "sofisticated" way of expressing words. The author suggests that using hiragana in place of kanji comes across as childish. While I agree that kanji looks more impressive, I really don't think this alone is a good reason to continue its use.

  2. Japanese has several homonyms, which may cause ambiguity when written down (for example on a sign) rather than in speech, where there is often more context available. Since these homonyms would all look the same in hiragana, it is useful to have kanji representations to avoid confusion.

  3. Japanese text does not make use of spaces as we do in English, so if everything was written in hiragana it may become difficult to identify where a word starts or ends. So if we just use hiragana to represent particles/modifiers and kanji for our main words or concepts, it is much clearer what a sentence is trying to get across.

Now the article does not really explain why katakana might have a logical function, but as in point 3 above, we may consider that a sentence could be built using kanji for our main concepts, hiragana for particles/modifiers and katakana to represent words/concepts from foreign languages so that these can be easily differentiated from the hiragana in the sentence. This way our written Japanese can be much clearer.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .