3

私は作った料理を一口食べるなり、父は変な顔をした

The action 'to eat' is before the obvious change on the father. In the clause '父は変な顔をした', the verb changes into た形. Why is the front phrase '食べるなり', not '食べたなり’?

1
  • One theory suggests that that なり is originally a noun that means "appearance". It's still difficult to grasp how it has changed to the current meaning, though.
    – user4092
    Oct 6, 2016 at 9:39

1 Answer 1

3

例句: 私が作った料理を一口食べるなり、父は変な顔をした。

( 私が, not 私は)

[as soon as [he] ...]

For this one, you can just remember that this is like an idiom or a set-phrase and it's never *[食べたなり] or *[~したなり].

It uses the root form (dictionary form) of the verb: 食べるなり、~するなり ...

「~するやいなや」is a similar expression が早いか versus や否や 「~するやいなや」also uses the root form of the verb.

This is related to the [relative tense] issue. I hope to add some more material to this thread: 相対テンス -- ①ハワイへ行く時、帽子を買う。 ②ハワイへ行く時、帽子を買った。 ③ハワイへ行った時、帽子を買う。 ④ハワイへ行った時、帽子を買った。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .