0

唯一の救いを見つけ出すような目。

Are these the "eyes that seem to look for the only salvation"?

But in this case shouldn't it be 探す?

I'm confused, could someone help me please?

  • In short, 見つけ出す is to find rather than to look for. – Faily Feely Oct 3 '16 at 1:43
  • but doesn't the translation end up strange with find? – NooMoo Oct 3 '16 at 1:53
  • 1
    @NooMoo Your translation seems basically okay, but we need more context to make sense of this phrase. Unless we have enough context, we can't tell if 探す is interchangeable here. – naruto Oct 3 '16 at 3:52
2

見つけ出す is a compound verb which means "to find out" (focuses on the successful result of searching), while 探す is a simple verb which is closer to "to search" (focuses on the effort itself, regardless of the result). They are generally not interchangeable when talking about something in the past, but they can be interchangeable when talking about something in the future. For example, 敵を見つけ出すのが見張りの役目だ is almost the same as 敵を探すのが見張りの役目だ.

The phrase in question is definitely not something we use in daily life, so I don't know how to make sense of it without any context. But yes, it literally means "The eye which (seemingly) finds out the sole salvation."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.