I came across the following in a newspaper article:
The first part (藤沢健太教授) is the name of a professor (Professor Kenta Fujisawa). The parentheses say "Astrophysics", and the last part (の研究グループ) indicates his research group. It's the
～ら that confuses me.
I had only ever heard
お前, so I did some searching, and I found these sites.
- This source says it is used for
かれ, but doesn't elaborate.
- This source says that it is an informal version of
～たち, which doesn't seem to fit in the context of a newspaper (unless I'm wrong about that), or the very technical topic.
- And this source simply says that it's another version of
I'm still unclear as to when one should use ら if it's informal, yet also in the paper. Does anyone know the nuance of it?