I got a message from a friend, about to go on a trip, and it ended with: お土産持しててね

I think it's basically "[I'll] bring a souvenir/gift/omiyage [for you]" but I'm not familiar with the 持してて part, I've never seen it used like that before.

And if it does mean what I think, what is a polite way to say "you don't need to do that!". Would いいえ or maybe お土産話だけよ would be OK?

  • It is probability a typo, "持ってってね" – fefe Dec 10 '11 at 8:43
  • 1
    It may refer to 持{じ}する, though I think it's plausible it is a typo. – cypher Dec 10 '11 at 9:12
  • 1
    お土産持しててね does not make sense to me. Although I suspect a typo, I have no idea what it is a typo for. – Tsuyoshi Ito Dec 10 '11 at 20:41
  • Just google "お土産持しててね", you would know that phrase does not exist. – YOU Dec 12 '11 at 3:36
  • 1
    "[I'll] bring a souvenir/gift/omiyage [for you]" --> Then it should be お土産[待]{ま}っててね (持→待, し→っ) – Chocolate Jul 14 at 1:57

It's probably a typo. Mayebe you should ask him what he meant.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.