I got a message from a friend, about to go on a trip, and it ended with: お土産持しててね
I think it's basically "[I'll] bring a souvenir/gift/omiyage [for you]" but I'm not familiar with the 持してて part, I've never seen it used like that before.
And if it does mean what I think, what is a polite way to say "you don't need to do that!". Would いいえ or maybe お土産話だけよ would be OK?
"[I'll] bring a souvenir/gift/omiyage [for you]"
--> Then it should be お土産[待]{ま}っててね (持→待, し→っ) – Chocolate♦ Jul 14 at 1:57