5

彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。

The translation on Jisho is: "They have enough capital to build a second factory."

9

だけ of course mainly means "only", but it has other meanings. clause + だけ can mean "to the degree that ~".

On JGram, the following examples are relevant.

  • この本は読むだけの価値がある。
    This book is certainly worth reading.
    (lit. "This book has the value to the extent you read")
  • 日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。
    I think it's great that you can write Japanese like this. (or: this much, to this extent)
2
  • Thank you! But I have a doubt about the last sentence, I can't understand this reflection: "書ければ". Could you explain me? – Dav7n Sep 29 '16 at 19:36
  • 1
    It's a conditional form of the potential form of the verb 書く. 書く (write) → 書ける (can write) → 書ければ (if ... can write). – naruto Sep 30 '16 at 1:13
2

(wanted to just leave a comment, but I don't have enough points or something...)

I think it's a typo. Should be: これだけ書けばとても、、、

Edit --

あら!The 書ければ form is indeed correct. 書く=to write, 書ける=is able to write, 書ければ= if __ were able to write. 間違いました!m(_ _)m

1
  • 2
    「日本語がこれだけ書ければ・書けたら・書けるなら」←おかしくないと思いますけど・・・?「書け(る)」は potential form 可能形ですよね・・・訳にも you can write って書いてありますし・・「これだけ書けば・書いたら」とはちょっと意味が違ってきますよね・・ – Chocolate Sep 30 '16 at 1:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.