彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。
The translation on Jisho is: "They have enough capital to build a second factory."
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityだけ of course mainly means "only", but it has other meanings. clause + だけ
can mean "to the degree that ~".
On JGram, the following examples are relevant.
- この本は読むだけの価値がある。
This book is certainly worth reading.
(lit. "This book has the value to the extent you read")- 日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。
I think it's great that you can write Japanese like this. (or: this much, to this extent)
(wanted to just leave a comment, but I don't have enough points or something...)
I think it's a typo. Should be: これだけ書けばとても、、、
Edit --
あら!The 書ければ form is indeed correct. 書く=to write, 書ける=is able to write, 書ければ= if __ were able to write. 間違いました!m(_ _)m