6

彼らは工場を建設するだけの資金を持っている。

The translation on Jisho is: "They have enough capital to build a second factory."

2 Answers 2

11

だけ of course mainly means "only", but it has other meanings. clause + だけ can mean "to the degree that ~".

On JGram, the following examples are relevant.

  • この本は読むだけの価値がある。
    This book is certainly worth reading.
    (lit. "This book has the value to the extent you read")
  • 日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。
    I think it's great that you can write Japanese like this. (or: this much, to this extent)
2
  • Thank you! But I have a doubt about the last sentence, I can't understand this reflection: "書ければ". Could you explain me?
    – Dav7n
    Sep 29, 2016 at 19:36
  • 1
    It's a conditional form of the potential form of the verb 書く. 書く (write) → 書ける (can write) → 書ければ (if ... can write).
    – naruto
    Sep 30, 2016 at 1:13
2

(wanted to just leave a comment, but I don't have enough points or something...)

I think it's a typo. Should be: これだけ書けばとても、、、

Edit --

あら!The 書ければ form is indeed correct. 書く=to write, 書ける=is able to write, 書ければ= if __ were able to write. 間違いました!m(_ _)m

1
  • 3
    「日本語がこれだけ書ければ・書けたら・書けるなら」←おかしくないと思いますけど・・・?「書け(る)」は potential form 可能形ですよね・・・訳にも you can write って書いてありますし・・「これだけ書けば・書いたら」とはちょっと意味が違ってきますよね・・
    – chocolate
    Sep 30, 2016 at 1:14

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .