I am trying to translate this sentence from a fantasy novel, but some of the grammar eludes me, and I am having trouble distinguishing between what is literal and metaphorical.
りょうりょうと風が吹き渡る夕暮れの野を、まるで火が走るように、赤い毛なみを光らせて、一匹の子狐が駆けていた。
Does the first part りょうりょうと風 mean "brightness and wind", or "a wind with (the quality of) brightness"? I am not quite in tune with this use of と.
Then, how does structure [Topic]をまるで[Subject]が[Verb]ように work? In this case, is it that the evening plains are like a fire acting in the manner of running?
Lastly, does 赤い毛なみを光らせて mean that the red wave of fur caused the brightness?
My translation was as follows.
The brightness and the wind blowing across the evening plains, is like like eloping flames, caused by the red wave of glittering fur from the galloping fox cub.