"Hope" is 希望 but you wouldn't use it to say "I hope you will read this".
I recommend that you simply say "I want you to read this". The nice way to do this in Japanese would be to say that if they read it you would be happy:
Formal: これを読んでくれたら嬉しいです。
Familiar: これを読んでくれたら嬉しい。
However, as general advice from one human to another, if someone said to me "I hope you will read this" in any language, I would think to myself "Ahhh, 面倒臭い," meaning that I would be annoyed. Have you ever received a book as a present from someone and then they expect you to read the whole book? It's annoying. I would be annoyed if someone even asked me to get up and get them a chocolate milk, but I would be a whole other level of annoyed if they were demanding that I read an entire book that I didn't want to read. I have no idea if you're talking about a book or what, but maybe saying "I recommend this" is better. That would be これはオススメです。(If talking to a friend, say "これがオススメだよ") I think they would be a lot happier to hear that.
"これは読むといいです" sounds stiff and weird to be honest. It's not wrong. It just doesn't sound normal or natural.
Everything that Faily Feely wrote sounds quite awkward. He or she also does not understand that "いいな" has a special meaning in Japanese that conveys jealously, so it should not be used the way he or she is using it.
これは読んだらいいです also just sounds awkward and weird. Not grammatically wrong, just awkward-sounding.
Chocolate's suggestions are good (and sometimes the same as mine), but seemed a little difficult to read so I decided I'd write my own answer for you. Hope you enjoyed. Good luck!