In the following phrases, there is something like a "compound verb" (I really don't know what you call them.)
ものすごい速さで飛び立ちました
私の持ってきたかけらと
What difference would it make if instead of 飛び立ちました we just say 飛びました? Or 持った? Is it for emphasis only? Or it sounds more natural this way?
Lastly, is there a correct name to identify these kinds of "double verbs"?