In the phrase:


why would you choose to use 立ち去る rather than just 去る? Is there a possible ambiguity from using just 去る? Does it have a different nuance?

2 Answers 2

  • 立ち去る is to walk away on foot from some place. If you get on a car or train immediately after saying goodbye to someone, that's not 立ち去る.
  • 去る has a broader sense, "to leave" in general. Depending on the context, it can mean something very strong, for example, quitting a company forever, parting with someone forever.

立ち去る and 去る are probably interchangeable in your case, but when you describe something that can happen everyday, 立ち去る would sound a bit safer.


According to the dictionary, 立ち去る means to actually get up and leave a place:

So the meaning is slightly different than just 去る (to leave).

  • 1
    I don't think the verb 立ち去る indicate that a leaver was in a non-standing position before leaving. Rather the "立ち" part refers to the on-foot-ness as they leave.
    – goldbrick
    Commented Oct 9, 2016 at 16:28
  • The dictionary literally says "to stand up and leave" (立ってその場所から去る)
    – hisao m
    Commented Oct 9, 2016 at 16:31
  • 「立ってその場から去る」 here does NOT mean 「立ち上がってその場から去る」, BUT 「 立った状態でその場から去る」. 日本語話者なら普通は誰でもそう読むと思いますが・・ (ところで GB さん ↓ もしかして間違って解答欄にコメント書いたんですか・・・?)
    – chocolate
    Commented Oct 9, 2016 at 16:46
  • 如何にもその通りでございます。
    – goldbrick
    Commented Oct 9, 2016 at 17:00

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .