In the phrase:


why would you choose to use 立ち去る rather than just 去る? Is there a possible ambiguity from using just 去る? Does it have a different nuance?

  • 立ち去る is to walk away on foot from some place. If you get on a car or train immediately after saying goodbye to someone, that's not 立ち去る.
  • 去る has a broader sense, "to leave" in general. Depending on the context, it can mean something very strong, for example, quitting a company forever, parting with someone forever.

立ち去る and 去る are probably interchangeable in your case, but when you describe something that can happen everyday, 立ち去る would sound a bit safer.


According to the dictionary, 立ち去る means to actually get up and leave a place:

So the meaning is slightly different than just 去る (to leave).

  • 1
    I don't think the verb 立ち去る indicate that a leaver was in a non-standing position before leaving. Rather the "立ち" part refers to the on-foot-ness as they leave. – goldbrick Oct 9 '16 at 16:28
  • The dictionary literally says "to stand up and leave" (立ってその場所から去る) – hisao m Oct 9 '16 at 16:31
  • 「立ってその場から去る」 here does NOT mean 「立ち上がってその場から去る」, BUT 「 立った状態でその場から去る」. 日本語話者なら普通は誰でもそう読むと思いますが・・ (ところで GB さん ↓ もしかして間違って解答欄にコメント書いたんですか・・・?) – Chocolate Oct 9 '16 at 16:46
  • 如何にもその通りでございます。 – goldbrick Oct 9 '16 at 17:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.