2

なんと醜い私の声であることか。

I wanted to know the difference. Is it the nuance?

Could someone explain it to me?

Thanks in advance! :]

  • There is another one? Could you tell me where it is? – Boroboro Sep 22 '16 at 22:05
2

Simply なんと~(こと)でしょう is politer because でしょう is the polite form of だろう. It would be used when the speaker is talking politely, i.e., using ~です/~ます. Folk tales for children are usually narrated in this tone.

なんと~(こと)だろう is the non-polite equivalent, which is typically found in modern novels targeted at adults.

なんと~(こと)か is roughly the same as なんと~(こと)だろう, but it sounds a bit more literary and stiff. I don't think it's archaic. More examples here.

0

Neither is used in real life. Only in stories, anime, theatre, etc.

なんと醜い声であることか -- may be for an older reader. 19C classic for teenagers or adults. Heike or Konjaku translated into modern Jp.

なんと醜い声でしょう -- may be for a younger reader. Under 10. [Snow White]

The former sounds more male. More formal.

今遠い幸せな日々を思い出すのは、何と辛いことだろう。

これはなんて美しい花なんでしょう!」 --- This sounds more like translated from a Western language. Grimm's tales, Le Petit Prince, etc.

-1

ことか is used to express strong surprise.
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoka

でしょう is the polite form of だろう and is used to express probability.
http://dictionary.goo.ne.jp/je/46845/meaning/m0u/%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86/

なんと醜い私の声であることか。
How terrrible my voice is!

なんと醜い私の声でしょう。
My voice seems terrible, doesn't it?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.