Other uses of the particle と: トンネルを抜けると雪国であった
「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」
抜ける looks like present (but we know it's past) -- What is the usual explantion for this ?
「国境の長いトンネルを抜けたら雪国であった」 <--- Here 抜けたら looks like past, but this must be an illusion, because ...
「もう10分くらいして、国境の長いトンネルを抜けたら窓を開けましょうね。」 <-- Here 抜けたら is talking about the future. Or is this "past" from the future vantage point?
相対テンス https://en.wikipedia.org/wiki/Relative_and_absolute_tense
If there is a super-clear, concise explanation, i'd like to see it. (preferably in Jp).
http://blog.livedoor.jp/robinsonrobin/archives/8036910.html
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1291717138/
152 :名無し象は鼻がウナギだ!:2011 >>150 日本語の時制は相対テンスなので、複文では、従属節が主節に対して前の出来事か後の出来事かで 従属節の動詞を過去にしたり非過去にしたりする。(英語は絶対テンスなので、現在から見て前か後かで時制を使い分ける)
https://japanese.stackexchange.com/a/39644/16344 [ the difference between 行く and 行った in Japanese is not a difference of "tense"(時制), it is a difference of "aspect"(相).] <<<----- That's kind-of an eye-opening statement. Is that well-explained in a past Jp.SE post, or in a convenient Web page ? (I prefer a Jp Web page)
国境の長いトンネルを抜けたら窓を開けましょうね
meansOnce we have...
– Frederick Zhang Sep 22 '16 at 15:27