I have came across the below sentence from Nintendo 3DS instruction manual explaining about restriction of using credit card.
ニンテンドーeショップなどでのクレジットカードの使用や、商品-サービスの購入などを制限します。
For the first 「など」, I don't think it is necessary to put it in the sentence to be translated as 'place like...' or '....and other places' because Nintendo e-Shop is the only mentioned place where the card can be used. For the second 「など」, likewise, I don't see any other things other than goods and services mentioned in the sentence. Are the both particles 「など」really necessary to be put in the sentence?
For the particle 「の」, is it still grammatically correct if I omit it?
It seems strange or awkward. a bit like machine translation
-> そうでしょうか‥そんな感じはしませんが。。