0

I have came across the below sentence from Nintendo 3DS instruction manual explaining about restriction of using credit card.

ニンテンドーeショップなどクレジットカードの使用や、商品-サービスの購入などを制限します。

  1. For the first 「など」, I don't think it is necessary to put it in the sentence to be translated as 'place like...' or '....and other places' because Nintendo e-Shop is the only mentioned place where the card can be used. For the second 「など」, likewise, I don't see any other things other than goods and services mentioned in the sentence. Are the both particles 「など」really necessary to be put in the sentence?

  2. For the particle 「の」, is it still grammatically correct if I omit it?

3
  • Not sure, but it's probably intended to cover for future stores and services?
    – nhahtdh
    Sep 21, 2016 at 2:41
  • It seems strange or awkward. ( a bit like machine translation) __ Is that the whole sentence? What comes before and after?
    – HizHa
    Sep 21, 2016 at 19:13
  • 1
    ^ It seems strange or awkward. a bit like machine translation -> そうでしょうか‥そんな感じはしませんが。。
    – chocolate
    Sep 22, 2016 at 6:00

1 Answer 1

4

Regarding your first question, I agree with nhahtdh that it's probably intended to include stores and services that might become available in the future.

For the second part of your question, I'd say it wouldn't sound natural if you omit it even though we'd understand what it means.

*Just to make it simple, I'll remove など in this example.

The main part of the sentence is

[Something]を制限します。

so, we want to have a noun that fits in the [Something] box, which would be

[Using credit cards at Nintendo eShop] や [purchasing items/services] 

Let's say we omit and say ニンテンドーeショップで クレジットカードの使用, this sounds a little strange to me because when I hear a sentence in this form, [place]で, I would expect some kind of action/verb performed at the [place] after [place]. For example,

[ニンテンドーeショップ]で クレジットカードを利用する

[ニンテンドーeショップ]で 商品を購入する

But these sentences are a full sentence, not a noun. So, we make a little change to them:

[ニンテンドーeショップ]で クレジットカードの利用

[ニンテンドーeショップ]で 商品の購入

or it could be

[ニンテンドーeショップ]で クレジットカードを利用すること

[ニンテンドーeショップ]で 商品を購入すること

But this may be slightly less formal.The first one would probably be used more in formal business documents like instruction manual.

So it's just some different ways to make a noun sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .