2

I'm not really getting the meaning of this. Is it "At this point getting suspected is not even scary"?

今更、咎められることなんて恐ろしくもない。

I would be grateful if someone could help me :]

  • (Google.Translate) -----> [ Too late, there is no horribly My God to be blamed. ] ------ I guess we still need human translators. ------- Babelfish Translation ------> [ Nothing scary is that you now have to be blamed. ] <--- this is better, but we'd still need human translators. – HizHa Sep 16 '16 at 1:26
  • 5
    Please put your translation here, even if it's totally wrong. I'm sure it's better than an automatic translation! – Chocolate Sep 16 '16 at 2:08
  • 6
    See, it's waaay better than these machine translations :D – Chocolate Sep 16 '16 at 2:24
1

今更、咎められることなんて恐ろしくもない。

"At this point, getting suspected is not even scary."

That's good. It may even be perfect.

今更、<-- maybe because this person has been accused before ?

恐ろしくない === I'm not afraid of ...

恐ろしくもない === I'm not even afraid of ... (も for emphasis)

A better translation may be [... the thought of being accused doesn't make me afraid in the least.]

Or maybe she's already being (or starting to be) accused, in which case:

After what I've been through, being accused means nothing.

... doesn't scare me none.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.