I'm not really getting the meaning of this. Is it "At this point getting suspected is not even scary"?
I would be grateful if someone could help me :]
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
"At this point, getting suspected is not even scary."
That's good. It may even be perfect.
今更、<-- maybe because this person has been accused before ?
恐ろしくない === I'm not afraid of ...
恐ろしくもない === I'm not even afraid of ... (も for emphasis)
A better translation may be [... the thought of being accused doesn't make me afraid in the least.]
Or maybe she's already being (or starting to be) accused, in which case:
After what I've been through, being accused means nothing.
... doesn't scare me none.