6

I used to always use 訂正{ていせい} rather than 添削{てんさく} to mean "correction", but recently I haven't really seen 訂正 being used. When used in the context of correcting English translations etc, it seems to me 添削 is used almost exclusively.

What is the difference in nuance between these two words?

  • 2
    i see 修正 on lang8 as well. – yadokari Dec 7 '11 at 1:47
6

"訂正" seems to mean to correct an error. And "添削" is to check whether an article or answer is correct or appropriately written, and if not, correct accordingly.

So we can say "誤りを訂正する" or "文章を添削する".

When used with translation, usually a whole translation is to corrected, not a single mistake, so "添削" is used.

btw: In English test in Japan, there seems to be a kind of problem called "間違い訂正".

  • 1
    As an additional comment, 添削 is usually done for educational purpose. – Tsuyoshi Ito Dec 10 '11 at 20:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.