6

「おまえ、そんな体験したこともねぇのにわかったようなこと言うっ」
Even though you've never had such an experience, (you say things like you understand)/(don't say things like you understand).

Is this な the negative imperative or just an emphatic marker? How can I know?

My guess is that it's imperative since it's written な. But my English translation "even though X don't Y" isn't good English grammar, so I'm not sure if this is allowed in Japanese.

1
  • 1
    "Don't X when Y" would be the equivalent structure in English, and I'd say it's pretty close to the Japanese above.
    – user1624
    Sep 11, 2016 at 20:01

3 Answers 3

8

「おまえ、そんな体験したこともねぇのにわかったようなこと言うなっ
How can I know?

When it's spoken, you could easily tell the difference by the pitch accent:

わかったようなこと[言うな]{LHL} ← negative imperative
わかったようなこと[言うな]{LHH} ← mild emphasis, emotion

But in writing it could be ambiguous. So I'd write it as 「言うなっ!」or 「言うなよ」 etc. to clearly show that it's negative imperative. To clearly show that it's the emphatic/emotional な, I would probably write it as 「言うなぁ」「言うな・・・」「言うな?」「言うよな」 etc., add 「よくもそんな」「よくそんな」, and/or maybe change the verb into the potential form, as in:

おまえ、そんな体験したこともねぇのによくもそんなわかったようなこと言うな?
おまえ、そんな体験したこともねぇのによくそんなわかったようなこと(が)言えるな。


But my English translation "even though X don't Y" isn't good English grammar, so I'm not sure if this is allowed in Japanese.

The のに (even though) is being used here because したこともねぇのに modifies 言う, not 言うな. In other words, the scope of negation is the whole 「そんな~~~言う」, not just 「わかったようなことを言う」:

[(そんな体験したこともねぇのに)わかったようなこと言う]+な
"don't do" + "talk like you know it all even though you've never had such an experience"

→ "Don't talk like you know it all" + "when you've never had such an experience."

0
3

I think it's a negative imperative, also considering the derogative おまえ at the beginning. The english translation would be:

Hey, don't talk like you understand when you've never had such an experience.

1

It is very much allowed in Japanese and very commonly used. It takes a positive sentence and converts it into negative and is considered a very forceful way to speak. (could probably guess that with the use of おまえ and ねぇ)
You can recognize it by the verb being in base form followed by な.
You could say things like:

来るな (Go away)
食べるな (Don't eat [that])

But don't confuse it with the ます verb form where 食べな is a polite offering like, "Go ahead and eat."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .