4

Dad suspects that his daughter's good looking teacher might not be as popular as everyone thinks. When asked why, he responds:

Dad:「とかく美人はなんやかんや言われるからなァ」
Because various things are said about beautiful women
Mum:「そうね。美人ってだけで生意気だなんて言われたりね」
That's right. It's said that only beautiful women are cheeky.

Dad then seems to get angry and asks mum how she would know such a thing.

I think my translation of mum's sentence must be wrong. I'm not understanding the 美人ってだけで part. At first I assumed this was equivalent to 美人はだけで. But I think if you use は and だけ together then it must be だけは and not はだけ, so I guess the same is true with って?

Irrespective of that I don't see how translating だけ as 'only' makes any sense here. Nor, why dad would get angry at the comment.

0

1 Answer 1

6

美人ってだけで means 美人というだけで、美人という理由だけで. So it is translated as " It's said that beautiful women are cheeky simply because they are beautiful."

 

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .