From what I see, it said "It's a match." Other place have said "what a battle", "it's a win," but there no consistency. Does anyone know?
3 Answers
The character, 勝負, comes from 勝つ (win)
and 負ける (lose)
so it means victory or defeat
.
So 勝負あり
describes the situation where we know who the winner is.
The winner might say this when s/he feels confident that s/he is going to win.
It's a win
and It's a match
make sense but What a battle
doesn't really make sense.
According to this link, it is something said when the winners/losers have been decided in a match. That might be why the translator has taken liberties to use different translations. The "what a battle" doesn't sound right to me, but that's just my opinion.
www.weblio.jp -- 勝負ありとは? 日本語表現辞典。 読み方: しょうぶあり -- 勝負事について勝負が付いた、勝敗が決した、といった意味の表現。勝敗が決したことを宣言する台詞であることが多い。
It's similar to 「勝負あった」 in Sumo. -- means [ (the) match is over ]
shinpankitei.pdf(388KB) - 日本相撲連盟
www.nihonsumo-renmei.jp/about/pdf/shinpankitei.pdf
. . . 示し、「勝負あった」 と発声するものとする。 第5条 一度「勝名乗り」を上げて判定を下した後は、異議又は疑義の申立てをすることが できない。ただし、審判員の協議結果と異なる選手に「勝名乗り」を上げた場合 その他明らかに主審の勘違い又は間違いと認め ...