This was from a test prep book:
I'm thinking that the
V てもらえない form is often used for requests.
My literal parsing of
貸して ＋ もらえない is:
'Can I not receive the favor of your lending (it) for me?'
Which then translates to
'Can you lend it to me?'
Is my translation correct? I'm not sure why there is
かな at the end. I thought it is used to indicate uncertainty.