This is the first sentence of an NHK article published today (September 2, 2016) discussing the high number of typhoons in waters near Japan.
According to the Japanese Meteorological Agency, this year between June and August, 7 typhoons approached Japan. (I omitted near because I think approach implies it).
I'm wondering why the article chose to use 来ています to describe what the article itself implies is a past action.
I understand that the ～ている form describes continued state when used with momentary verbs like 来る. However, I don't see why a typhoon approaching is considered a continued state since the typhoon is currently not still there. I would have assumed it should be either a completed past action or a completed past state that is not currently continuing.
My question explicitly is, could someone possibly contrast the meanings of the above sentence if 来ました or 来ていました had been used instead?