so I was asked to translate something and the sentence was
Wear like mirror surface is found in wide area where top, second, and oil ring slide"
(Quite technical I know)
I translated it too:
After I explained the English sentence to my Senpai, he then corrected it to be:
I know hes right and used more natural Japanese than I did but I want to know your opinion. Was my sentence hard to understand that it had to be corrected?
And what`s the difference between his and my sentence? Cause I still think my sentence is more understandable (too me anyway). How do I change my way of thinking so I can imitate his sentence structure more?