Maruko's sister has a new teacher. She is complaining that he is far too enthusiastic:
Sister quoting teacher:「『体をきたえたい者は、オレについてこいっ』なんて言っちゃって、グラウンドを走っちゃってるのよ」
"Follow me if you want to improve your bodies" he said and ran off through the school grounds.
Towards the setting sun????
That's right. Towards the setting sun.
There's no idiot that would run towards the setting sun on their own.
... (Dad says something about this being the definition of youth)
All the same, I don't think people face the setting sun and run.
I fear that much of my translation is dodgy, but I'm really struggling with 夕陽の中を. How should I translate this? Why would Maruko infer that this was how/where he ran, and why is it surprising? Am I missing a cultural reference here?
If you see any errors in the rest of my translation I'd be greatful if you could point them out.