NPR has an article here.

The second audio named Japan's Centuries-Old Tradition Of Making Soba Noodles where apparently the song translates as

Don't be mean to your daughter in law

someday your daughter will marry and become a daughter in law herself


1 Answer 1


The title is [東祖谷]{ひがしいや}の[粉曳]{こひ}き[唄]{うた}

The lyrics of the part sung in the audio in your link:

[嫁]{よめ}じゃ嫁じゃと 嫁のなしょたてなよ
かわい[我]{わ}が[子]{こ}も [人]{ひと}の嫁よ サーヨイヨイヨー

[祖谷]{いや}と[言]{い}わずに また[来]{き}てたもれよ
[手打]{てう}ち そばなど しんぜやすョ サーヨイヨイヨー

You can find the lyrics of the whole song here.

  • Excellent. Any chance of a rough translation?
    – Mou某
    Aug 29, 2016 at 4:02
  • I think the first two lines say: "Stop finding faults with your daughter in law. Your own beloved child is also someone's daughter in law." and the 3rd and 4th: "Don't say '[祖谷]{いや}'(=pun for [嫌]{いや}; "No"), please visit us again. And we will serve you hand-made buckwheat noodles."
    – chocolate
    Aug 29, 2016 at 4:34
  • Which dialect is this? Kyoto-ben?
    – jogloran
    Aug 29, 2016 at 4:40
  • ^さあ・・・徳島県だから徳島弁とか四国弁とか? 多分ここ -> ja.wikipedia.org/wiki/… いや~、絶対京都弁じゃないw
    – chocolate
    Aug 29, 2016 at 4:42

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .