1

NPR has an article here.

The second audio named Japan's Centuries-Old Tradition Of Making Soba Noodles where apparently the song translates as

Don't be mean to your daughter in law

someday your daughter will marry and become a daughter in law herself

3

The title is [東祖谷]{ひがしいや}の[粉曳]{こひ}き[唄]{うた}

The lyrics of the part sung in the audio in your link:

[嫁]{よめ}じゃ嫁じゃと 嫁のなしょたてなよ
かわい[我]{わ}が[子]{こ}も [人]{ひと}の嫁よ サーヨイヨイヨー

[祖谷]{いや}と[言]{い}わずに また[来]{き}てたもれよ
[手打]{てう}ち そばなど しんぜやすョ サーヨイヨイヨー

You can find the lyrics of the whole song here.

  • Excellent. Any chance of a rough translation? – user3306356 Aug 29 '16 at 4:02
  • I think the first two lines say: "Stop finding faults with your daughter in law. Your own beloved child is also someone's daughter in law." and the 3rd and 4th: "Don't say '[祖谷]{いや}'(=pun for [嫌]{いや}; "No"), please visit us again. And we will serve you hand-made buckwheat noodles." – Chocolate Aug 29 '16 at 4:34
  • Which dialect is this? Kyoto-ben? – jogloran Aug 29 '16 at 4:40
  • ^さあ・・・徳島県だから徳島弁とか四国弁とか? 多分ここ -> ja.wikipedia.org/wiki/… いや~、絶対京都弁じゃないw – Chocolate Aug 29 '16 at 4:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.