How this ほど work in this sentence?
For example, I can understand that in a sentence like this one:
人が死ぬ is how much the situation is 酷い.
This sentence makes sense to me withouth the need for a translation or even consciusly "thinking about it".
I was looking up online the meaning of "to the extent that" since I tought that I could have understood it wrong. So I found this sentence and the explanation:
That memory was engraved into his life to the extent that he hasn't been able to stop thinking of it all the time.
The clause after 'to the extent that' is applied to explain how much that memory has affected his life
So would it be wrong to think that when I found ほど it could be like this:
Doing Y to the amount of X.
X is how much I do Y.
So the sentence could be:
I dig my own grave as much as I talk.
Could someone give me a better explanation of this ほど?