I'm trying to say something like "how much EXP do you get for defeating that monster?" Is there a particle I should be using here?

My attempt is this:


But at least to my native-English-speaking brain, this feels more like "how much EXP do you get IF you defeat that monster?" whereas I'm looking more for something that takes the monster-defeating as a given. But perhaps I'm just thinking too much from an English perspective here, so I'd appreciate any clarification. :)


2 Answers 2


"How much EXP do you get for defeating that monster?"

  1. そのモンスター撃退で得られる経験値は?

    そのモンスター撃退により ........

My favorite:

  1. そのモンスターを撃退して得られる経験値は?

( [1.で] and [2.て] are both Te-forms ) . . . [1.で] is a Te-form, the same as the example (6) below.

See: What is the role of あるいて?

(5) a.  公園でポピーに会って, ヒューはとても喜んだ。 
    b.  [Bumping into] Poppy in the park, [Hugh] was very pleased.
          Having bumped into ... , 

(6) a.  今日は土曜日で, ヒューは学校がある。 
    b.  Today being Saturday, [Hugh] has school.

(7) a.  正直に言って, クーは太りすぎだ。 
    b.  Honestly speaking, Koo is overweight.

P.S. --- I think Mr. Chocolate is correct in pointing out that the DE in [ そのモンスター撃退で得られる経験値は? ] is not a Te-form.

I think the following examples use the Te-form. (Ok, maybe not the last two.) So the distinction is pretty tricky.

  • そのモンスター撃退で経験値は何点来る?

  • そのモンスター撃退で 経験値は何点 得られるの?

  • そのモンスター撃沈で どれだけ経験値が得られる?

  • そのモンスター撃沈で何点の経験値をゲット?

  • そのモンスター撃沈で増える経験値は? ---- ( or 貰える )

  • そのモンスター撃退で来る経験値は何点?


Your translation attempt looks already perfect to me, but if you want to translate even more literally, you can say:


こと after a verb is a nominalizer, which turns verbs into nouns, like -ing in English. で is the particle which corresponds to by or for in this case.

Optionally you can also say:


...but this may be a bit too stiff in a sentence like this.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .