I came across a sentence recently which uses the word (or "words", I'm unsure) そつなく and was wondering at what exactly it means and how it is used, as I can't find it described as a structure anywhere and searching it on jisho.org comes up with the unhelpful translation of a "slip up" and the verb "cry" or "bird song".
The sentence is:
さまざまな才能に恵まれて、なんでもそつなくこなす姉にとって、平々凡々たる俺の存在はひどく許せないものらしい。
And is translated as: For my multi-talented sister, able do anything with ease, it seems that my commonplace self is something whose existence she finds very hard to forgive.
I assume the そつなく part means "with ease" but I was hoping someone could explain to me what words this is derived from whether it is a separate structure, or just an idiom, and how it fits into the sentence structurally? (as my googling hasn't turned up much that is helpful.)