I always get a bit confused with
だろう, which I've asked about before. In my other question, I got the impression that
たろう meant a certain amount of assertion, and
だろうか left some room for uncertainty.
This sentence is at the end of a longer piece of text in my JLPT practise book:
I took it to mean something like, "Should we necessarily listen to the advice of teachers?" The rest of the text, too long to reproduce here, explores two sides of an issue, which the teachers are on one side of. So I thought it reasonable that the author is leaving it to the reader to decide if they want to agree with the teachers or not.
However, from the content of the questions, it seems that the book is telling me that the person who wrote the above sentence definitely sides with the teachers.
だろうか more assertive than I thought it was?
Would it be more accurate to translate it as: "We should definitely listen to the advice of teachers."